kamenskaya_nika: (Default)
kamenskaya_nika ([personal profile] kamenskaya_nika) wrote2011-03-13 05:30 am

Что ты сказал?

Давид полез в холодильник. Слышу в его речи до боли знакомое русское слово. "Халяв". Это слово тоже из иврита. Означает не халяву, а просто молоко.

Особенно трудно объяснить мальчикам обращение на ВЫ. Объясняю, что и в России, и во Франции незнакомым не говорят сразу ТЫ, это невежливо. Ну разве дети и молодежь могут сразу говорить друг другу ТЫ, а вот старшим или девушке незнакомой надо говорить только ВЫ. В ходе диалогов мальчики фиксируют для себя употребление ВЫ и ТЫ "Если я его знаю, это ТЫ или TU, а если не знаю, это ВЫ или VOUS". Но в целом они очень возмущены совершенно излишним и ненужным обращением на ВЫ. В иврите нет ВЫ. А в английском нет ТЫ.

[identity profile] esselt.livejournal.com 2011-03-13 12:11 pm (UTC)(link)
Я уже рассказывала в своем жж, что когда только приехала, сразу подружилась с соседом, теймани, сабра, хорошо говорил по английски, вот мы с ним и общались.
И я помню его недоумение, когда я ему пыталась объяснить про вежливое обращение на ВЫ. Он никак не въезжал, что же такого специфически вежливого, когда к одному обращаются как будто их много.
Зато в иврите к женщине обращаются по другому, чем к мужчине и мне это очень нравится. Местоимений второго лица - 4. Т.е. они по родам, не только по числам, как и треье лицо.
Т.е. к нескольким женщинам тоже обращаются по другому, но если есть среди женщин хотя бы один мужчина - уже обращение мужского множественного числа - вот где дискриминация-то порылась!

[identity profile] oranta.livejournal.com 2011-03-13 03:23 pm (UTC)(link)
Во французскои есть "они-мужского рода" и "они-женского рода". Но если компания смешанная, тоже мужской род.