kamenskaya_nika: (Default)
Победа на иврите - ניצחון. Мужской род. Побеждают мужчины и Бог.
Поражение - תפוסה. Женский род. Проигрывают женщины. Или мужчины, которые обабились.

А на русском "поражение" - средний род.
kamenskaya_nika: (Default)

אתם (הצברים) הופכים ל"רוסיפילים" עוד ועוד עם הזמן, ומשתמשים בלי סוף בקללות רוסיות, גם בלי לדעת מה משמעותן. 'ספירלה אונליין' מגישה לכם לקסיקון מקוצר לקללות המשובחות ביתר שיצאו מאימא רוסיה

עוד בנושאים: ,

גומיק (gomic) – הומו. אין מקבילה נשית. לא קללה מאד מזיקה, אבל לא להשתמש בה יותר מדי. עדיין, אף אחד לא אוהב שפוגעים לו בגבריות.

פידראס (pideras) –  ניתן גם לקצר לפידר. גרסה מתקדמת ופוגענית יותר לגומיק. מקורה בכלא, שם כינו פידראס אדם שהיה ביץ' של מישהו, ואין דבר יותר משפיל מזה. לכן, פידראס היא קללה מאד רצינית ואין להקל בה ראש. בוודאי לא לזרוק אותה למישהו עם קעקועים במקומות אסטרטגיים כגון ידיים (סימן למאסר בכלא), אז תצטרכו למצוא מקלט מדיני במדינות השכנות שלנו ואפילו שם תשנו עם נעליים.

פיזדטץ (pizdetz) – בהחלט הקללה הכי אהוב עלי באופן אישי, וזו שאף צבר לא יכול לבטא כמו שצריך. פירושה אסון/קטסטרופה, זוועת סוף הדרך. אימי היקרה טוענת שכאשר מטוסים רוסים עמדו להתרסק, המילים האחרונות בקשר היו "פיזדטץץץץץץץץ". אז, הרגישו חופשי להשתמש בה לכל דבר רע, מעצבן, מטריד, כיד הדמיון.

לוך (loh) – פראייר, תמים, מעין טמבל שקל לעבוד עליו. למרות המשמעות הקלילה יחסית, יש להשתמש בטוב טעם ובכלל, אלא אם כן אתם יוצאים עם רוסיה או מבקשים להרשים סובייטים קשים במילואים, המילה מומלצת למתקדמים בלבד.

פיזדלוך (pizdaloh) – שילוב כמובן של פיזדץ ולוך, מעין אידיוט דביל מניאק ובן ז***ה באחד. למשל: האקס שלי פשוט פיזדלוך… לא מאד מבריק, חרא אישיות ונראה כמו חוי.

בלאט (blat) – כפי שכולכם יודעים, בלאט משמשת כמילת קישור. פסיק, נקודה, כאילו כזה. "אני אוהב אותך אמא בלאט". המשמעות של בלאט זה בכלל זונה וניתן להשתמש בה בהקשר זה, אבל הקללה הכי מפורסמת של השפה הרוסית יכולה לשמש למעשה כמעט לכל דבר. למשל: נו בלאט! השיעור הזה אינסופי! ניתן גם לומר בלאה, במיוחד על משהו מעצבן, המשמעות זהה.

דאלבאיוב (dalbayob) – מעין שילוב בין דביל לאידיוט. גרסה מתקדמת יותר של כל קללות המפגר/מטומטם/רפה מוח למיניהן. ניתן להשתמש בה בכל פעם שרוצים להצביע על טיפשותו של אדם. לדוגמא: השנה א' האלו כאלו דלבאיובים עם השאלות קיטבג שלהם!

טורמאז (tormaz) – מילה שצריכה לעשות עלייה דחופה לשפה העברית. טורמאז הוא ברקס ברוסית. משתמשים במילה לתאר מישהו שתקוע מעט במחשבתו, קליטתו או הבנתו. הדבר יכול להיות קבוע או רגעי.  אתה עייף- תאמר: וואלה, אני מטרמז היום, לא מבין מילה מדברי המרצה.

סוקה (suka) – בכוונה עם "ק" ולא עם "כ", שלא ייווצר בלבול, למרות שהצליל זהה. בתרגום מילולי- כלבה, אולם משמשת לא רק לשם כינוי נקבת החיה הפרוותית אלא מתייחסת לבחורה מניאקית. המילה סוקה יכולה לשמש גם כ- "לעזאזל!" לדוגמא: "נפל לי פטיש על הבוהן! סוקה!" המשקיעים יצעקו "סוקה בלאט" כי השילוב מבטא את גודל האסון/הקריזה באופן קיצוני יותר.

חוי (huy) – זין. וגם עוד פנינה יפיפייה של השפה הרוסית, שממנה נגזרו מלא מילים וביטויי לשון. למשל:

חויובה (huyova) – חרא. חויובה לי בחיים, בוא נשתה קצת אבסולוט עם נשנוש שפרוטים (סרדינים) והעולם יהיה יפה יותר.

אידי נאחוי (idi nahuy) – לך/לכי תזדיין/ני. לך תזדיין לא נשמע טוב בשום שפה, אבל אנא מכם הימנעו מלומר זאת לרוסים, בוודאי גברים גדולים, עם מבט קשוח ושמות כמו ולדיסלאב או איוון, אלא אם כן אתם אוהבים שמברג תקוע לכם בצוואר.

אחואיטילנה (ahuitilna) – קצת אופטימיות לקראת סיום. פירוש המילה הוא סוף הדרך, טואובבבבבב, בן זונה. נכון, גם מילה זו נגזרת מחוי. למרות זאת, משמעותה חיובית: האח הגדול התחיל! אחואיטילנה.

ניחויה (nihuya) – אין מצב, זה לא יקרה, אנחנו ננצח! 70 במבחן? ניחויה! אני אקבל לא פחות מ-95! למרות הפירוש החיובי של אחואיטילנה וניחויה, אין לומר אותן בנוכחות הורים של חברתכם סבטה, כפי שלא תאמרו בן זונה ליד ההורים של חברתכם שולה.

קיבינימט- לא רבים יודעים, אבל קיבינימט פירושו לזיין את אימא. של מי? שלך סביר להניח… זוהי בעצם אחת הקללות היותר גסות ברוסית ואם תאמרו זאת לרוסי קצת יותר מבוגר או אחד שמבין משהו מהחיים שלו, תנשק לאימא שלך לשלום, ותזמין מצבה יפה.



בנוסף אולי תאהב/י א

kamenskaya_nika: (Default)
Именно так проявляет себя русский акцент во всех известных мне языках. Может быть, это окажется кому-то полезным.

1) Невнятное произношение безударных гласных. В русском гласные произносятся по формуле Потебни 12311, где 3 - ударный слог, 2 - предударный, 1 - пред-предударный и пост-ударный. Так вот, только ударные гласные 3 в русском языке читаются так же, как пишутся. Только. В слове "молоко" только 3-я, ударная гласная читается как пишется - "О", предударная, 2-я, читается как средний звук между "О" и "А", а первая гласная вообще представляет собой очень невнятный звук, который часто в просторечии и не произносится - "млака хачу".
Русские переносят именно этот сложный мир ударных, ассимилированных и редуцированных гласных на другие языки, где работают совершенно иные законы фонетики.
Надо понимать, что в английском, французском, немецком, испанском, итальянском и иврите за неправильное произношение безударных гласных можно попасть в неприятности. Так, будучи первокурсницами, мы познакомились с португальцем Фернанду. Но мы его называли Фернандо, естественно, произнося конечное "О" как почти "А". Фернандо осведомился, что в его облике и поведении нам с подругой показалось недостаточно мужественным, раз мы его называем "Фернандой". У моего мужа в Никарагуа была та же история с местными мачо. Там вообще была история веселая - на дворе стоял 1987,  наших мужиков закинули на контракт без жен, секс с местными "шоколадками" КГБ запретил, а поселили их в отельных номерах по двое. А в Никарагуа запрещено законом двух мужчин в одном номере селить, потому что вдвоем в одном номере могут быть только пидарасы.  И вот когда советские "пидарасы" стали говорить "РобертА" вместо "РобертО", "РикардА" вместо "РикардО", мачос латинос потребовали объяснений. Мы ничего не говорим вам, сказали мачо латинос, раз вы сами пидарасы, приехали сюда без своих женщин и наших не трахаете. Но нас просим в ваши гомосексуальные дела не приплетать. Наши мужики, среди которых не было ни одного с "голубизной", даже со следами и признаками таковой, ржали взахлеб каждый раз, когда рассказывали нам эту историю. Нам - это женам, которые наконей туда приехали.
Так что если в европейских языках написана буква "А", она далеко не всегда читается как "А", но читать ее надо так, как положено в данном языке, а не как в русском. То же касается и иврита - огласовки надо произносить правильно.

2) Русские не умеют обычно произносить среднеевропейский звук L - потому что произносят его либо как русский твердый "Л", либо как мягкий "Ль" (Л'). В иврите ל произносится именно как среднеевропейский альвеолярный L, потому русских очень легко на этом опознать. Хотя хватает неправильного произношения безударных гласных.

3) В русском языке в мире согласных существуют такие страшные явления, как редукция, ассимиляция и чередования согласных в корнях слов. Предыдущая согласная всегда влияет на последующую. Поэтому "С Шурой" в русском языке читается "шшурой", "С Зиной" читается как "ззиной", "С Женей" читается как "жженей" и так далее. Инстинкт русского произношения и тут выдает русских с головой. Я уже не говорю о редукции звонких согласных в конце слов - в глухие. "СУП-культура" или "суб-культура" - на слух звучат одинаково. В иврите нет и близко ничего подобного. Есть, конечно чередования при произношении К/Х и Б/В (Ш/С туда же), но эти чередования очень четко прописаны.

4) Гортанные звуки. Русского звука "Х" нет в английском, немецком, тем более во французском и иврите. В иврите, например, есть гораздо более интенсивный звук "Х" (ח, כ), который произносится при гораздо более сильном напряжении мышц гортани, и есть h - похожий на "придыхание" в английском, но который русским людям так сложен в произношении, что русским предлагается его вообще не произносить. Так в иврите образовывается русская норма произношения.
О гортанном звуке R (ר) в иврите отдельная песня. Я думала, что он похож на французский R, отнюдь нет. Французский звук R произносится "увулой" - тем самым язычком, который нависает над горлом. Если научиться им вибрировать, получится французский звук R. Но в иврите, который без русского акцента, ר произносится не только увулой, а всем горлом. Во всяком случае, меня тут по моему французскому парижскому R легко идентифицировали как француженку.

5) Русские физически не могут произносить перед звуком "И" твердые согласные. Не могут, и все. Это, кстати, самое трудное для русских. Потому что когда русские пытаются перед звуком "И" произносить твердые согласные, звук "И" неизбежно превращается .... в "Ы", звук, которого НЕТ ни в иврите, и ни в одном европейском языке. Английский [i] русские очень часто произносят как "Ы".
Мне потребовалось три месяца регулярных занятий с американкой, преподавателем английского, чтобы поставить ей звук "Ы", этому звуку противился весь ее речевой аппарат. После освоения звука "Ы" она смогла освоить и русские твердые согласные, начиная с "Л", и русский "Ш". Во многом звук "Ы" - это ключ к освоению русского произношения. И наоборот - когда русские осваивают речь без звука "Ы", они делают колоссальный прогресс в иностранном произношении.
kamenskaya_nika: (Default)
В песне "Золушка" (זינגרלה) есть очень интересная фраза אוהבים אותך רוקדת - "мы любим (в мужском роде множественного числа) тебя танцующую". Я спросила преподавателя - что именно это значит? Мы любим тебя танцующую (как бы ты притом ни танцевала, хорошо ли, плохо ли)? Или мы любим, как ты танцуешь (то есть девушка-Синдерелла танцует очень хорошо). Это в иврите одно и то же, сказала она уверенно.

Я задумалась.

И пришла мне в голову вот какая мысль.

Видимо, для израильтянина танцующая женщина по факту своего "наличия присутствия" в зрительном обзоре мужчины - уже счастье, и пофиг, собственно, КАК она танцует, тем более если она молода и красива. Охавим отах рокедет, и все тут.
А русские мужчины очень требовательны и выбирают женщин придирчиво, так как есть из кого - та хорошо танцует, эта не очень, а вон та вообще никак, не надо нам таких. Привереды эдакие.

Трам-парам-парам. Это шутка, если среди моих читающих есть дураки без ч.ю.

По этой ссылке отмечают годовщину написания слов "Синдереллы" на иврите и первого исполнения песни на нем же:

http://www.youtube.com/watch?v=bUwGVzaH7d0
kamenskaya_nika: (Default)
Очень частая ошибка русских в иврите.
На иврите "зачем", "почему" и "для чего" - למה?

Читается "л'Ама?"

Русские говорят в случае "Почему?" - "л'Ама", а в случае "зачем?" или "для чего?" "лемА?". Это вопиющая неграмотность, сказал мне преподаватель.

В русскую голову не помещается ЭТО одним словом.

Потому что русский может набить кому-то, скажем, морду 1) почему-то 2) зачем-то. Скажем, Боря сволочь и задается, поэтому (ответ на вопрос "Почему?") ему стоит набить морду. Но на вопрос "Зачем?" получается совершенно другой ответ - чтобы не был сволочью и не задавался. Цель сомнительная. Вряд ли Боря впечатлится и изменится. Но в любом случае, "Зачем?" и "Почему?" не одно и то же. Например, почему подают милостыню и зачем? Почему - потому что жалко. Зачем - чтобы помочь. Причем неважно, что реально милостыня может попасть в карман мафии нищих.
Побудительные причины действия (почему? отчего?) и цели действия (зачем? для чего?) в русскоязычных мозгах - очень разные вещи.

Why по-английски и "Зачем?" и "Почему?". Просто англичане не различают эти понятия.
Pourquoi по-французски тоже означает и "Зачем?", и "Почему?".
Язык отражает культурные парадигмы - англичане и французы действуют, имея цель.
Испанцы вроде бы похожи на русских - у них есть выражения "Для чего?", "Для какой цели?":
Por qué, para qué, con qué objeto (fin)

Но самое смешное, что и испанцы тоже чаще всего говорят Por qué? не только в значении "Отчего?" и в значении "Зачем?", "Почему?".
kamenskaya_nika: (Default)
Редакция RB.ru начинает плакать от счастья, так как после долгих поисков мы нашли Вас – Человека (с большой буквы), в совершенстве владеющего русским языком! Мы искренне тронуты, что Вы есть у нас! Вы – единичный случай! Спасибо, что Вы есть! Спешите поделиться результатами теста с друзьями!
Тест на знание русского языка - 2

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13 141516 17 1819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 05:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios