kamenskaya_nika: (Default)
Это не так просто, как кажется.
Я объясняла одному англосаксу, что в России на "Как дела?" вполне возможен ответ "плохо", а не "хорошо", "отлично" и пр.
В России не любят хвастунов, и не верят, что все у кого-то может быть очень хорошо. Так получилось. И что самый распространенный ответ на ""КАК ДЕЛА?" - "ничего, нормально".

И объяснила, что в отличие от Запада, если русский человек жалуется на свои дела и жизнь, это не значит, что он так намекает, что нуждается в помощи. В ответ он просто ждет, что его собеседник тоже пожалуется на свои неприятности, и ему станет легче, что не ему одному плохо. Что жалуясь на свои дела, русский вовсе не просит о помощи, он просит об эмоциональном участии и психологической поддержке.

На этом русском феномене, кстати, основаны были все фильмы Пырьева и Александрова. Не было при Сталине таких колхозов и совхозов, как у Пырьева. И совсем не так жили простые советские люди, как фильмах Александрова. Но люди смотрели, в этих нищих голодающих колхозах, на веселье и изобилие в "Кубанских казаках" и искренне верили "эх и живут же где-то люди, а мы тут из сил выбиваемся и бедуем". А может, это вовсе не русский феномен, а универсальное свойство человеческой натуры. Как известно, чем менее позитивна и созидательна национальная культура, тем больше проявляется человеческая натура, а она весьма примативна и примитивна, когда не окультурена.
kamenskaya_nika: (Default)
Именно так проявляет себя русский акцент во всех известных мне языках. Может быть, это окажется кому-то полезным.

1) Невнятное произношение безударных гласных. В русском гласные произносятся по формуле Потебни 12311, где 3 - ударный слог, 2 - предударный, 1 - пред-предударный и пост-ударный. Так вот, только ударные гласные 3 в русском языке читаются так же, как пишутся. Только. В слове "молоко" только 3-я, ударная гласная читается как пишется - "О", предударная, 2-я, читается как средний звук между "О" и "А", а первая гласная вообще представляет собой очень невнятный звук, который часто в просторечии и не произносится - "млака хачу".
Русские переносят именно этот сложный мир ударных, ассимилированных и редуцированных гласных на другие языки, где работают совершенно иные законы фонетики.
Надо понимать, что в английском, французском, немецком, испанском, итальянском и иврите за неправильное произношение безударных гласных можно попасть в неприятности. Так, будучи первокурсницами, мы познакомились с португальцем Фернанду. Но мы его называли Фернандо, естественно, произнося конечное "О" как почти "А". Фернандо осведомился, что в его облике и поведении нам с подругой показалось недостаточно мужественным, раз мы его называем "Фернандой". У моего мужа в Никарагуа была та же история с местными мачо. Там вообще была история веселая - на дворе стоял 1987,  наших мужиков закинули на контракт без жен, секс с местными "шоколадками" КГБ запретил, а поселили их в отельных номерах по двое. А в Никарагуа запрещено законом двух мужчин в одном номере селить, потому что вдвоем в одном номере могут быть только пидарасы.  И вот когда советские "пидарасы" стали говорить "РобертА" вместо "РобертО", "РикардА" вместо "РикардО", мачос латинос потребовали объяснений. Мы ничего не говорим вам, сказали мачо латинос, раз вы сами пидарасы, приехали сюда без своих женщин и наших не трахаете. Но нас просим в ваши гомосексуальные дела не приплетать. Наши мужики, среди которых не было ни одного с "голубизной", даже со следами и признаками таковой, ржали взахлеб каждый раз, когда рассказывали нам эту историю. Нам - это женам, которые наконей туда приехали.
Так что если в европейских языках написана буква "А", она далеко не всегда читается как "А", но читать ее надо так, как положено в данном языке, а не как в русском. То же касается и иврита - огласовки надо произносить правильно.

2) Русские не умеют обычно произносить среднеевропейский звук L - потому что произносят его либо как русский твердый "Л", либо как мягкий "Ль" (Л'). В иврите ל произносится именно как среднеевропейский альвеолярный L, потому русских очень легко на этом опознать. Хотя хватает неправильного произношения безударных гласных.

3) В русском языке в мире согласных существуют такие страшные явления, как редукция, ассимиляция и чередования согласных в корнях слов. Предыдущая согласная всегда влияет на последующую. Поэтому "С Шурой" в русском языке читается "шшурой", "С Зиной" читается как "ззиной", "С Женей" читается как "жженей" и так далее. Инстинкт русского произношения и тут выдает русских с головой. Я уже не говорю о редукции звонких согласных в конце слов - в глухие. "СУП-культура" или "суб-культура" - на слух звучат одинаково. В иврите нет и близко ничего подобного. Есть, конечно чередования при произношении К/Х и Б/В (Ш/С туда же), но эти чередования очень четко прописаны.

4) Гортанные звуки. Русского звука "Х" нет в английском, немецком, тем более во французском и иврите. В иврите, например, есть гораздо более интенсивный звук "Х" (ח, כ), который произносится при гораздо более сильном напряжении мышц гортани, и есть h - похожий на "придыхание" в английском, но который русским людям так сложен в произношении, что русским предлагается его вообще не произносить. Так в иврите образовывается русская норма произношения.
О гортанном звуке R (ר) в иврите отдельная песня. Я думала, что он похож на французский R, отнюдь нет. Французский звук R произносится "увулой" - тем самым язычком, который нависает над горлом. Если научиться им вибрировать, получится французский звук R. Но в иврите, который без русского акцента, ר произносится не только увулой, а всем горлом. Во всяком случае, меня тут по моему французскому парижскому R легко идентифицировали как француженку.

5) Русские физически не могут произносить перед звуком "И" твердые согласные. Не могут, и все. Это, кстати, самое трудное для русских. Потому что когда русские пытаются перед звуком "И" произносить твердые согласные, звук "И" неизбежно превращается .... в "Ы", звук, которого НЕТ ни в иврите, и ни в одном европейском языке. Английский [i] русские очень часто произносят как "Ы".
Мне потребовалось три месяца регулярных занятий с американкой, преподавателем английского, чтобы поставить ей звук "Ы", этому звуку противился весь ее речевой аппарат. После освоения звука "Ы" она смогла освоить и русские твердые согласные, начиная с "Л", и русский "Ш". Во многом звук "Ы" - это ключ к освоению русского произношения. И наоборот - когда русские осваивают речь без звука "Ы", они делают колоссальный прогресс в иностранном произношении.
kamenskaya_nika: (Default)
Владелец магазинчика здоровых продуктов удивился, что я полностью перешла с английского на иврит.
А, махнула рукой я. Ежедневный иврит - это просто.
А вот научиться читать газеты, понимать фильмы и песни, читать хорошие книги - это совсем другое.

А вы умная, заявил мне он. Покажите ладонь. Я показала. Видите, какая длинная и четкая у вас линия ума? Длинная, четкая, прямая идет через всю ладонь, от края до края. У вас наверняка IQ высокий. Да, говорю, тесты то 130, то 140 показывают. Вот видите! - восклицает он, евреи все умные. Не все, возражаю я, не все далеко. Да, но сколько нас в общей доли населения Земли, продолжает он, доли процентов. А Нобелевских лауреатов - 25% евреев. Угу, подумала я, хорошо бы знать % еврейских миллиардеров среди прочих миллиардеров. Только упорным трудом, как говорила мне мама Виталия Борисовича Малкина. Угу. Только. Упорным. Трудом. Миллиард. Долларов.

Напоследок я рассказала ему байку из своей школьной жизни. У моего отца русский отец и мать еврейка, потому у меня была русская фамилия. И когда чемпионов школьных олимпиад по математике вывешивали, то из трех фамилий призеров была всегда одна моя. Русская. Остальные были евреи. И как русские одноклассники подходили ко мне и поздравляли, говоря:"Молодец, Горяинова, показала этим евреям, что и русские не хуже!". У меня длинный еврейский нос образовался только в старших классах школы:)))) Мой собеседник весело расхохотался.
kamenskaya_nika: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] 1way_to_english в Стих и песня-рэп для неправильных глаголов почти всех.


а вот словами то, что вы слышите в исполнении Jason R. Levine... )

Я в буфете buy-bought-bought (покупать)
Первоклассный бутерброд,
За него я pay-paid-paid, (платить)
В классе в парту lay-laid-laid (класть)
И совсем не think-thought-thought, (думать)
Что сосед его умнет.
И теперь мне очень грустно -
Smell-smelt-smelt он очень вкусно! (пахнуть)

Read more... )

* мои мысли по делу. вот так вот - таблицей - я не рекомендую учить эти глаголы.
их нужно учить 1) по мере надобности, 2) в словосочетаниях,
3) когда ученики ясно понимают, ЧТО можно ДЕЛАТЬ со словами из 3-й колонки,
т.е. когда хотя бы знают, что такое пассивный залог. а ещё лучше - и презент перфект.

пост для тех - кого ЗАСТАВЛЯЮТ так учить.
а так делают - почти везде: и в учебных заведениях, и на частных курсах.

kamenskaya_nika: (Default)



Под катом - текст на иврите, очень рекомендую выучить эту поучительную песенку.

Read more... )
kamenskaya_nika: (Default)
Под катом - лучшие исполнители на разных языках. И слова "Голубки" на испанском, французском и английском. Готовьтесь учиться! Кто познает язык через песни - обучается намного быстрее, так как подключаются эмоции и интуиция, и память тренируется очень хорошо.

Read more... )
kamenskaya_nika: (Default)
В песне "Золушка" (זינגרלה) есть очень интересная фраза אוהבים אותך רוקדת - "мы любим (в мужском роде множественного числа) тебя танцующую". Я спросила преподавателя - что именно это значит? Мы любим тебя танцующую (как бы ты притом ни танцевала, хорошо ли, плохо ли)? Или мы любим, как ты танцуешь (то есть девушка-Синдерелла танцует очень хорошо). Это в иврите одно и то же, сказала она уверенно.

Я задумалась.

И пришла мне в голову вот какая мысль.

Видимо, для израильтянина танцующая женщина по факту своего "наличия присутствия" в зрительном обзоре мужчины - уже счастье, и пофиг, собственно, КАК она танцует, тем более если она молода и красива. Охавим отах рокедет, и все тут.
А русские мужчины очень требовательны и выбирают женщин придирчиво, так как есть из кого - та хорошо танцует, эта не очень, а вон та вообще никак, не надо нам таких. Привереды эдакие.

Трам-парам-парам. Это шутка, если среди моих читающих есть дураки без ч.ю.

По этой ссылке отмечают годовщину написания слов "Синдереллы" на иврите и первого исполнения песни на нем же:

http://www.youtube.com/watch?v=bUwGVzaH7d0
kamenskaya_nika: (Default)
На канадском сайте по платному обучению языкам у меня одинаковые результаты дают все три языка - английский, французский и русский - Advanced, при этом уровень неизменно определяют как С1 - то есть непрофессиональный С2.
Я было покручинилась насчет французского и английского (69 пунктов из 70 по обоим), но совсем уже развеселилась, когда у меня оказалось 67 из 70 по русскому.

И выяснилось - что часть ответов меняются их программой с правильных на неправильные.
А хотя бы один вопрос в тесте по каждому из языков вообще не имеет правильных ответов или просто идиотский.
kamenskaya_nika: (Default)
Вспоминается анекдот про японца (рассказывается с чукотским акцентом, в меру испорченности рассказчика):

Меня спрашивают, как я учу русский. Я каждый день слова учу. День прошел, слово выучил, еще день прошел, еще слово выучил. Год прошел - все 365 слов у меня вот тут (рассказчик показывает на голову), в зёпе.

Вот у меня тоже все новые слова куда-то туда же проваливаются, пока не повторю их в реальных ситуативных фразах раз по десять.
kamenskaya_nika: (Default)

Десять заповедей Като Ломб.

Като Ломб - профессиональная переводчица из Венгрии, владеющая многими языками. Для всех осваивающих тот или иной иностранный язык она сформулировала 10 заповедей. Внимание привлекает тот факт, что большинство из языков, которыми владела Ломб, она освоила самостоятельно, работая исключительно с учебниками и художественной литературой на изучаемом языке. Свой метод освоения языков она изложила в книге «Как я изучаю языки». <lj-cut>

В основе её подхода лежит принцип «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов и заучиванием устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляемых в устной речи. В книге «Как я изучаю языки» она сформулировала десять правил для изучения языка:

1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.

2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не "форсируй", но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.

3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

4. Выписывай вне очереди и заучивай все "готовые фразы", которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.

5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.

7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: "I am only pulling your leg" (Я тебя только дразню).

8. Иностранный язык - крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.

9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.

10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.

Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка. затраченное время + интерес = результат или, если ее немного уточнить: (затраченное время + интерес) / стеснение (страх сделать ошибку) = результат

И напоследок, когда 86 -летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла решающую для его жизни фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще выучить!».

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13 141516 17 1819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 06:18 am
Powered by Dreamwidth Studios