kamenskaya_nika: (Default)
Ляма царфатим котвим харбе вэкорим кцат?

Это первая реакция моего нового ученика на Qu'est-ce que c'est? (читается вся эта конструкция примерно как "кэскёсэ").
Что "боку" = beaucoup моего ученика, кажется испугало совсем...
Я его, кажется, теряю...
kamenskaya_nika: (Default)
Именно так проявляет себя русский акцент во всех известных мне языках. Может быть, это окажется кому-то полезным.

1) Невнятное произношение безударных гласных. В русском гласные произносятся по формуле Потебни 12311, где 3 - ударный слог, 2 - предударный, 1 - пред-предударный и пост-ударный. Так вот, только ударные гласные 3 в русском языке читаются так же, как пишутся. Только. В слове "молоко" только 3-я, ударная гласная читается как пишется - "О", предударная, 2-я, читается как средний звук между "О" и "А", а первая гласная вообще представляет собой очень невнятный звук, который часто в просторечии и не произносится - "млака хачу".
Русские переносят именно этот сложный мир ударных, ассимилированных и редуцированных гласных на другие языки, где работают совершенно иные законы фонетики.
Надо понимать, что в английском, французском, немецком, испанском, итальянском и иврите за неправильное произношение безударных гласных можно попасть в неприятности. Так, будучи первокурсницами, мы познакомились с португальцем Фернанду. Но мы его называли Фернандо, естественно, произнося конечное "О" как почти "А". Фернандо осведомился, что в его облике и поведении нам с подругой показалось недостаточно мужественным, раз мы его называем "Фернандой". У моего мужа в Никарагуа была та же история с местными мачо. Там вообще была история веселая - на дворе стоял 1987,  наших мужиков закинули на контракт без жен, секс с местными "шоколадками" КГБ запретил, а поселили их в отельных номерах по двое. А в Никарагуа запрещено законом двух мужчин в одном номере селить, потому что вдвоем в одном номере могут быть только пидарасы.  И вот когда советские "пидарасы" стали говорить "РобертА" вместо "РобертО", "РикардА" вместо "РикардО", мачос латинос потребовали объяснений. Мы ничего не говорим вам, сказали мачо латинос, раз вы сами пидарасы, приехали сюда без своих женщин и наших не трахаете. Но нас просим в ваши гомосексуальные дела не приплетать. Наши мужики, среди которых не было ни одного с "голубизной", даже со следами и признаками таковой, ржали взахлеб каждый раз, когда рассказывали нам эту историю. Нам - это женам, которые наконей туда приехали.
Так что если в европейских языках написана буква "А", она далеко не всегда читается как "А", но читать ее надо так, как положено в данном языке, а не как в русском. То же касается и иврита - огласовки надо произносить правильно.

2) Русские не умеют обычно произносить среднеевропейский звук L - потому что произносят его либо как русский твердый "Л", либо как мягкий "Ль" (Л'). В иврите ל произносится именно как среднеевропейский альвеолярный L, потому русских очень легко на этом опознать. Хотя хватает неправильного произношения безударных гласных.

3) В русском языке в мире согласных существуют такие страшные явления, как редукция, ассимиляция и чередования согласных в корнях слов. Предыдущая согласная всегда влияет на последующую. Поэтому "С Шурой" в русском языке читается "шшурой", "С Зиной" читается как "ззиной", "С Женей" читается как "жженей" и так далее. Инстинкт русского произношения и тут выдает русских с головой. Я уже не говорю о редукции звонких согласных в конце слов - в глухие. "СУП-культура" или "суб-культура" - на слух звучат одинаково. В иврите нет и близко ничего подобного. Есть, конечно чередования при произношении К/Х и Б/В (Ш/С туда же), но эти чередования очень четко прописаны.

4) Гортанные звуки. Русского звука "Х" нет в английском, немецком, тем более во французском и иврите. В иврите, например, есть гораздо более интенсивный звук "Х" (ח, כ), который произносится при гораздо более сильном напряжении мышц гортани, и есть h - похожий на "придыхание" в английском, но который русским людям так сложен в произношении, что русским предлагается его вообще не произносить. Так в иврите образовывается русская норма произношения.
О гортанном звуке R (ר) в иврите отдельная песня. Я думала, что он похож на французский R, отнюдь нет. Французский звук R произносится "увулой" - тем самым язычком, который нависает над горлом. Если научиться им вибрировать, получится французский звук R. Но в иврите, который без русского акцента, ר произносится не только увулой, а всем горлом. Во всяком случае, меня тут по моему французскому парижскому R легко идентифицировали как француженку.

5) Русские физически не могут произносить перед звуком "И" твердые согласные. Не могут, и все. Это, кстати, самое трудное для русских. Потому что когда русские пытаются перед звуком "И" произносить твердые согласные, звук "И" неизбежно превращается .... в "Ы", звук, которого НЕТ ни в иврите, и ни в одном европейском языке. Английский [i] русские очень часто произносят как "Ы".
Мне потребовалось три месяца регулярных занятий с американкой, преподавателем английского, чтобы поставить ей звук "Ы", этому звуку противился весь ее речевой аппарат. После освоения звука "Ы" она смогла освоить и русские твердые согласные, начиная с "Л", и русский "Ш". Во многом звук "Ы" - это ключ к освоению русского произношения. И наоборот - когда русские осваивают речь без звука "Ы", они делают колоссальный прогресс в иностранном произношении.
kamenskaya_nika: (Default)
С французского на иврит.

Зацепилась со своей преподавательницей за слово "авирон", что на иврите означает "самолет" (אוירון=מטוס).

По-французски "авирон" (aviron) - весло.

Она не поверила, не знала она такого французского слова. Мало ли, зачем оно вообще нужно, такие слова знать.

Ну и я начала по-французски ей декламировать наизусть "Альбатроса", на филфаке мы учили много чего из французских школьных хрестоматий (антологий). "Альбатроса" учат даже не в старших классах, где-то в 5-6 классе, это как у нас "Белеет парус одинокий" - по любой фразе определяется всеми и всегда. Как-то смотрели фильм с Катрин Денев "Слова и музыка" ("Paroles et Musique"):

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B8_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1984)

Смотрели весной 1990, в чудесном кинотеатре Espace ("Мир"), что был на Цветном бульваре рядом с цирком. Это было одно из первых, если не самое первое, СП советско-французское, французы поверили Горбачеву и  не поскупились - вложились не слабо. Такую отделку и такую сантехнику на территории СССР я видела тогда впервые. Ну и что? А  наши, когда всю эту роскошь увидели, естественно зажлобились и захапали все себе, а СП ликвидировали. Сцуки-заглотчики. С тех пор французы в Россию вкладываются с очень большой осторожностью, шкандаль был тогда большой.

Так вот, фильм шел на французском с живым синхронным переводом. Там есть сцена, где фоном дочка учит наизусть "Альбатроса".  И переводчик стал переводить стих подстрочно. Мало того, что "les nuits blanches" он перевел как "белые ночи". Речь шла о Париже, не о Питере, и выражение сие означает "бессонные ночи", причем не от бессонницы, имеется в виду бурная ночная жизнь.
И я сразу поняла, что переводит какой-то мудак, явно не знакомый с французской литературой. ВИ, иняз Тореза, МГИМО, но никак не филфак МГУ или МГПИ им. Ленина (который теперь по-другому называется, но находится на Фрунзенской). Не путать с МОПИ им. Крупской, что находился на Лобачевского, около МГИМО, оттуда себе брали жен будущие дипломаты советские:)))

L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.


À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.


Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!


Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.





מתוך 'פרחי הרוע'
מאת שארל בודליר
מצרפתית שמעון ריקלין

אַנְשֵׁי הַצֶּוֶת, מְשַעַשְׁעִים עַצְמָם לְעִתִּים
בְּלָכְדָם אַלְבַּטְרוֹסִים,עוֹפוֹת יָם אַדִּירִים,
הַמְּלַוִּים אֶת הַסְּפִינָה בַּעֲצַלְתַּיִם, לְאִטָּם,
בְּעוֹדָהּ מַחְלִיקָה עַל פְּנֵי תְּהוֹמוֹת מְרִירִים.


וְהִנֵּה, אַךְ אֶל קַרְקַע הַסִּפּוּן יוּטָחוּ,
כֹּהעֲלוּבִים מַלְכֵי הַתְּכוֹל, כֹּה מֻשְׁפָּלִים,
אֶבְרֵיהֶםהַלְּבָנִים, הַגְּדוֹלִים, מֻעֲכוּ,
כִּמְשׁוֹטִים רָפִים לְצַד גּוּפָם מִדַּלְדְּלִים.

אֵיךְ נָפַל הוּא מִמָרוֹם, הַנּוֹסֵעַ הַמְּכֻנָּף,
יָפֶה כְּכָל שֶׁהָיָה, כַּמָּה נִלְעָג כִּעוּרוֹ,
אֶחָד מִקְטֶרֶת מַלָּחִים לְמַקּוֹרוֹ יִדְחַף,
וְאַחֵר יְחַקֶּה אֶת צוֹלֵח הַשְׁחָקִים בְּשִבְרוֹ.

הַמְּשׁוֹרֵר, דּוֹמֶה הוּא לִנְסִיךְ הָרְקִיעִים,
הָרוֹדֵף סְעָרוֹת וְצוֹחֵק לְכָל יוֹרֵה-קֶשֶׁת,
עַל הָאָרֶץ גּוֹלֶה בְּקֶרֶב בּוֹזִים מְרִיעִים,
כּוֹשֵׁל עֵת כְּנַף עֲנָק בִּרְעוּתָהּ נוֹקֶשֶת.
kamenskaya_nika: (Default)
Это ОЧЕНЬ смешно. ОЧЕНЬ. Вопрос - что приврал переводчик на иврите?
קולות מודיעין והאלון יבנה-פרה בצורה של פרח



http://www.youtube.com/watch?v=kjL17UKP-Lg
http://youtu.be/kjL17UKP-Lg

Для не знающих французский, но знающих иврит, ответ под катом:
Read more... )
kamenskaya_nika: (Default)
http://www.brigittehaviv.com/contact/

Я тоже разучиваю французские песни на иврите.

Самые популярные из французов тут Брель, Брассенс и Пиаф. Ну и Жо Дассен, потому что у него дедушка с бабушкой из Одессы:)))
kamenskaya_nika: (Default)
פרח קטן בצור של פרה בראסנס

Перевод жжёт. Нет, жжод.

Первый прикол - на иврите поется, что "маленький цветок в форме коровы" то есть одна нехорошая девушка, разбившая сердце лирического героя, не только не училась в Технионе, но и о "багруте" не помышляла. То есть израильтянам понятно, что она была дура.

Багрут - это израильский bacalauréat, диплом о полном среднем образовании, без которого не берут в вуз. Причем с первого раза, как и во Франции, в Израиле на багрут сдают только 60-70% (и это самые оптимистичные цифры). Хотя во ФРанции большинство выпускников средних школ - французы, а в Израиле много новых репатриантов. Израильтяне жалуются, что, за исключением трех последних лет перед багрутом, в средней израильской школе учиться очень легко, так как из-за деструктивной деятельности всяких леваков школьная программа адаптирована к арабам и восточным евреям, отстающим от ашкеназов по способностям к обучению. Чтобы было политкорректно, без явных очевидных разрывов в успеваемости между разными этническими группами. Зато последние три года перед сдачей экзаменов на багрут, наоборот, очень сложные. В подлиннике Жорж Брассенс поет, что мозгов у объекта его большой любви было с наперсток, но ведь в любви от девушек не требуется изобретать порох (у французов, имеется в виду, а на иврите написали, что девушка даже не помышляла о багруте:)))

Второй прикол - в переводе на иврит мужчина-лирический герой жалуется, что он объекту своей любви подарил много денег, цветов, шоколада и вина, а она мало того, что взяла все это от него, все равно ушла. Это оговаривается четко - "я ей дал, а она (сволочь, разве нет?) взяла". В подлиннике Жорж Брассенс, конечно, не перечислял свои материальные затраты на любовь:))))) Но для израильтянина такие подвиги, как подарки женщине (обалдеть - цветы, вино, шоколад да еще и деньги), означают действительно большое чувство:))) Подарить букет женщине тут (если не домой, жене в шаббат) - большой подвиг для мужчины.
kamenskaya_nika: (Default)



Под катом - текст на иврите, очень рекомендую выучить эту поучительную песенку.

Read more... )
kamenskaya_nika: (Default)
Или самые гордые, которые поют только песни своего сочинения:)

http://www.youtube.com/watch?v=CNVdIqbmCu8

А это автор французского текста, сделавший "Зингареллу" международным хитом на все времена, молодой и прекрасный, как принц из "1001 ночи", Энрико Масиас:

http://www.youtube.com/watch?v=_T7OH73ZPW0

И ведь что характерно, когда в 1961 году в Алжире озверевшие арабы убили его тестя, дирижера знаменитого оркестра, побежал не в Израиль репатриироваться, а вовсе во Францию, где и стал знаменитым:)))

Не смотрите на него на старого, иначе станет грустно, посетят мысли о тленности всего сущего в этом мире...
kamenskaya_nika: (Default)
Сказал, что французский у меня великолепный, а легкий иностранный акцент лишь придает ему шарма. Я бы сам, говорит, хотел так говорить по-французски, как вы, мадам. На что я сказала, что для устранения акцента мне нужно на месяц в Париж, а то я там давно не была. Мосье обещал подумать над этим:)))

Вот ведь. Надо чаще смотреть французские фильмы. Но в большинстве фильмов сейчас столько сленга, который я хотя и понимаю, но говорить на нем не хочу.

Иврит тоже хочу сначала выучить высокий, а потом уже спускаться, заранее определив уровень, ниже которого уже не стоит.

...Вспоминается моя сокурсница по бизнес-школе, Н.Г. Папа ее был завкафедрой французского в каком-то идеологическом коммунистическом вузе. Другой идеологии у нас в СССР тогда не было. И Н.Г. всю жизнь общалась в французами и очень бегло говорила на французском. От ее беглого французского буквально содрогались преподаватели Grandes Ecoles, что преподавали в нашей школе. Как оказалось, французы, с которыми общалась Н.Г. и от готорых усвоила выговор, все были коммунисты и профсоюзные деятели, пролетарии, в основном из восточных предместий Парижа. А наши преподы все были BCBG, говорили на высочайшем французском, который с passé simple и всеми вытекающими ужасами вроде Imparfait du Subjonctif - в Grandes Ecoles так положено. В Grandes Ecoles студентам постоянно говорят, что они избранные, элита, мозг и надежда Франции. Поэтому французы всегда ужасно возмущаются, когда флики бьют студентов. Собственно, флики студентов во Франции почти никогда и не били, не та страна, чтобы полицаи били по головам национальной интеллектуальной элиты. Отсюда и случился 1968 и моментальный вылет де Голля с поста президента. Вызвали в Сорбонну полицаев - запылал весь Париж.

В общем, совершенно незачем учить специально уличный язык. Знать его надо только на уровне понимания, а самой говорить на нем - мерси, я не такая:))))

Продолжаю учить правильный иврит, оставляя сленг за скобками...
kamenskaya_nika: (Default)
Почему роман "Мадам Бовари" вызвал во Франции времен Второй Империи такой скандал????
Я так и не поняла, чего там такого "развратно-чувственного".

А так да, совершенный шедевр. Особенно когда читаешь его по-французски.

Флобер гениальный провидец, предсказавший пагубное распространение массовой культуры. В случае с Эммой это чтение мусорных модных книг, идиотских романтических романов "про любовь", лишивших эту женщину в результате и добродетели, и способности самостоятельно, без навязанных штампов, мыслить, и остатков здравого смысла.

Карл Маркс называл поведение Эммы Бовари "худшим видом проституции из всех возможных".
На самом деле ее поведение просто неадекватно из-за внедренной в ее мозги массовой культурой идеи о сверхценности "запретной", "романтической" любви, "роскоши" (сейчас это называют "гламур") и нулевой ценности семьи. Имея богатого любовника Родольфа, она дарит ему дорогие подарки, влезая в долги, вместо того, чтобы просить (как любая разумная француженка) и принимать подарки от него. Встречаясь с Леоном, она опят же влезает в долги, беря на себя все расходы на их свидания (а это не мелочь - помимо номера в отеле и обедов в ресторане, это опять-таки подарки любовнику, новые платья и белье).

И в общем, Эмма Бовари как продукт оболванивающей массовой культуры давно стала не исключением, но правилом. Дурочка, покупающая на свой месячный заработок айфон - это Эмма Бовари. Дурочка, берущая машину в кредит, даже не задумываясь, что за счет процентов переплачивает за машину минимум вдвое - это тоже Эмма Бовари.

Итог краха Эммы Бовари страшен - после смерти родителей ее дочь лишается средств для жизни, не получает приличного образования и воспитания и еще ребенком вынуждена идти работать на фабрику... Завиральные масскультовые штампы, внедрившиеся в голове неумной мамаши, лишают детей будущего.
kamenskaya_nika: (Default)
Уникальный урок французского:
Читается "Мадам Бовари" - абзац на английском, абзац на французском.

http://www.youtube.com/watch?v=eWs-1KJkLUk&list=PL0EC8547F6DFFA4CA

Кстати. Я в процессе своих штудий готовлю уникальное пособие по 4 языкам - текст "Мадам Бовари" на французском, английском, русском и иврите. Выдавать могу любую пару языков - с подстрочным пофразовым переводом и даже комментариями по грамматике.

Желающие могут тут оставить свои пожелания воспользоваться результатами моих трудов. Всн будет оформлено сначала в таблицы с подстрочным переводом, а затем обработано по методу Ильи Франка. Когда будет готово, информация будет в моем ЖЖ всем заинтересованным пришлю.
Бесплатно.
kamenskaya_nika: (Default)
Делюсь заветной ссылкой. Чудесный фильм Аbsolument fabuleux - "Абсолюман фабулё" ("Совершенно сказочно") - про двух старых перечниц-хипповок. До кучи они еще и имиджмейкеры для звезд. Жозиан Баласко и Натали Бэй.

Только для тех, кто любит французский язык:

http://www.streeaming.com/absolument-fabuleux-on-streeaming

Как хорошо я их понимаю!

Которая толстая, это гениальная Жозиан Баласко - хорватская еврейка по происхождению. Оказывается. Это та, что в "Арлетт". Огненная женщина. Я завидую тем женщинам, кто может быть и толстой, и красивой одновременно. Как моя сестра - ее полнота не портит совершенно. Толстая и красивая. А меня полнота делает просто страшной и вообще никакой.
Это про Жозиан Баласко:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%E0%EB%E0%F1%EA%EE,_%C6%EE%E7%E8%E0%ED

А это вторая ее подруга по фильму "Абсолюман фабюлё", Натали Бэй:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nathalie_Baye

Это та, что была в "Порнографической связи".

Ну и вообще, фильмография у обеих впечатляющая. Великие актрисы. В этом фильме они, конечно, переигрывают и прикалываются. Фильм сделан на деньги ЖПГ - Jean-Paul Gaultier. В его сумасшедших нарядах обе героини и щеголяют. Что добавляет удовольствия от просмотра, несомненно:)))

DeParDieu

Jan. 7th, 2013 04:53 pm
kamenskaya_nika: (Default)
Фамилия Жерара означает "именем Бога".
Это старая французская конструкция - туда же de par le Roi, de par la loi - именем короля, именем закона. Просто в фамилии Дёпардьё пропущен артикль, потому с Богом получается неопределенность, неясно, о каком идет речь. Но это неважно.
kamenskaya_nika: (Default)
Я тут не расстаюсь с разговорником, хотя и очень паршивым, фирмы "Пролог". Там в русской транскрипции нет ударений, непростительно просто.

Но вчера в очереди со мной оказался старенький тунисец, приехал сюда еще в 1950-е.

Он говорил по телефону что-то по-французски жене, чтобы другие не понимали, наверное.
Ну и я с ним заговорила.
Потом достала разговорник и стала переводить с русского на франузский разные выражения, потом читала их на иврите. Ему очень понравилась эта игра, он радостно смеялся, когда я говорила правильно, и поправлял, когда не очень.

Постепенно нас окружили марокканцы и тунисцы, и все тоже пытались что-то сказать по-французски, но выходили только короткие ломаные фразы, как у меня сейчас на иврите. Мы тоже говорили по-французски, когда были маленькими - и показывали, какими маленькими они были, когда говорили по-фроанузски - где-то метр от пола...

И да, вчера мне сказали старые русские репатрианты, что у меня уже очень правильное ивритское произношение, хотя я еще и не говорю толком, только самое элементарное. В ульпан мне идти отсоветовали во время прохождения химии. Но не знаю, если все будет нормально, пойду в ульпан как можно скорее.
kamenskaya_nika: (Default)
Сижу в беседке под лимонным деревом. В нескольких метрах от дерева - большой деревянный "балкон" площадью метров в шестьдесят с видом на холмы Самарии, покрытые оливковыми деревьями. Еще с этого балкона просматривается двор арабской школы и дорога, соединяющая две арабские деревни.
В общем, я тут обустраиваюсь.
Перебиралась вчера из гостевой комнаты в свою квартирку.
Так что включаю в себе дизайнера.
Сейчас пью чай из нового стильного заварочного чайника (стиль - "раскопки", из рассыпного цейлонского чая. Купила пока большую "народную упаковку", до израильских чайных бутиков пока не добралась. Но доберусь.
На красивой белой квадратной тарелке передо мной вкусный миндаль (хотя я привыкла в Москве к таджикскому горному, но этот тоже хорош), израильские финики двух видов - ага, воот такие большие, с детский кулачок.Еще курага и сахарный имбирь.
Скоро поеду в больницу на кардиообследование. Я показала врачу московскую электрокардиограмму, но они сказали, что на дворе 21 век, и что требуется другое обследование.
У соседей капремонт, работает мини-бригада каких-то восточных людей, выпевающих на восточных диалектах иврита какие-то немыслимые рулады. Меня каждый раз при звуке этих рулад разбирает смех.
Здесь в деревне все свои, все уже про меня знают, меня все время предлагают подвезти. "Ола хадаша" тут давно не видели.
Все принимают меня за француженку. По первым двум фразам "Ани ола хадаша, ани ло медабэрэт иврит" ("я новая репатриантка, я не говорю на иврите") меня тут же все спрашивают "медабэрэт царфатит?" (говоришь по-французски?"). Я на всех языках, кроме русского, говорю с французским акцентом... на днях шла по поселению на остановку автобуса, почти каждая машина, едущая в ту сторону останавливалась и мне знаками предлагали подвезти, но я же пока тупая, жестов не понимаю местных. Наконец одна машина остановилась, дверь распахнулась, и меня уже не знаками, а какой-то изысканно вежливой фразой пригласили подвезти. Я опять произнесла свои дежурные две фразы, что я новая репатриантка и не говорю на иврите. Oh, j'entends un joli accent francais, d'ou est Madame?! - услышала я. Вот это да, к "мадам" в третьем лице, предел рафинированной вежливости. И тогда я уже бесстрашно села в машину. Впрочем, в поселке тут все машины свои, внутри ворот. Оказался бывший египтянин. По-французски говорит блестяще. В хороших семьях восточных евреев детей растили полиглотами, впрочем, так было принято и у русских аристократов, и в хороших семьях русских купцов, и в хороших семьях русских евреев, и просто в хороших культурных семьях:)

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13 141516 17 1819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 02:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios